Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin / Susanne de Lotbinière-Harwood
Material type:
- text
- unmediated
- volume
- 0889611661
- The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine [Parallel title]
- 428.0241
Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Project 8 Branch Reference Section | Women’s Collection | WC 428.0241 L882r 1991 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 132586d |
Co-published by: Women's Press.
Includes bibliographical references.
Re-belle et infidel
A qui appartient le langage? D'ou parlent-ils?
D'ou parlent-elles?
La grammaire interieure
Ceci se passait dans une vie anterieure
Au feminisme
Des traductions ... de quel genre?
Re-belle et infideles
Pas siriducules, ces precieuses
La traduction comme pratique de reecriture
Au feminin
Qui dit traduction dit contexte
Ellogiquement parlant
Faire acte de presence
Placer sa voix
Muettee(s) mais dite(s) hysterique(s)
Se dire pour vraies
L'effet du genre
L'intertexte
Je me souviens au femini
L'ethique : savoir d'ou on parle
Deux mots pour chaque chose
I write Le body bilingual
The body bilingual
I am a tranlation because I am bilingual
The theme translator as hysteric
Crashing the language line
I am a translation
Because I am a woman : 1
Because I am a woman : 2
Re-belles et infideles
Gendered passage
Lost in translation
Silencing the second sex
Writing the sub-version
Precious (few) women
re-writing in the feminine
'Doing' gender
Context
The intertext
In the feminine : the 'woman' question
In the feminine plural
A sense of rhythm
Under tongue
Voices, active to passive
Technically ours
The wondherland of ethics
Un jour l m'a demande
Text in French and English.
There are no comments on this title.