Re-belle et infidèle (Record no. 24270)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 03041nam a2200889 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field OSt
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20241021111604.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 241001s1991 quc b 000 0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 0889611661
040 ## - CATALOGING SOURCE
Transcribing agency QCPL
Description conventions rda
041 0# - LANGUAGE CODE
Language fre
-- eng
082 ## - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 428.0241
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Lotbinière-Harwood, Susanne de
Relator term author
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Re-belle et infidèle
Remainder of title : la traduction comme pratique de réécriture au féminin
Statement of responsibility, etc. / Susanne de Lotbinière-Harwood
246 11 - VARYING FORM OF TITLE
Title proper/short title The body bilingual
Remainder of title : translation as a re-writing in the feminine
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture Montréal :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer Éditions du Remue-ménage,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 1991
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 174 pages
336 ## - Content Type
Source rdacontent
Content type term text
337 ## - MEDIA TYPE
Source rdamedia
Media type term unmediated
338 ## - Carrier Type
Source rdacarrier
Carrier type term volume
500 ## - GENERAL NOTE
General note Co-published by: Women's Press.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc Includes bibliographical references.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Re-belle et infidel
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note A qui appartient le langage? D'ou parlent-ils?
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note D'ou parlent-elles?
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note La grammaire interieure
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Ceci se passait dans une vie anterieure
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Au feminisme
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Des traductions ... de quel genre?
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Re-belle et infideles
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Pas siriducules, ces precieuses
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note La traduction comme pratique de reecriture
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Au feminin
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Qui dit traduction dit contexte
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Ellogiquement parlant
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Faire acte de presence
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Placer sa voix
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Muettee(s) mais dite(s) hysterique(s)
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Se dire pour vraies
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note L'effet du genre
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note L'intertexte
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Je me souviens au femini
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note L'ethique : savoir d'ou on parle
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Deux mots pour chaque chose
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note I write Le body bilingual
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note The body bilingual
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note I am a tranlation because I am bilingual
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note The theme translator as hysteric
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Crashing the language line
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note I am a translation
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Because I am a woman : 1
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Because I am a woman : 2
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Re-belles et infideles
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Gendered passage
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Lost in translation
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Silencing the second sex
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Writing the sub-version
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Precious (few) women
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note re-writing in the feminine
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 'Doing' gender
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Context
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note The intertext
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note In the feminine : the 'woman' question
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note In the feminine plural
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note A sense of rhythm
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Under tongue
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Voices, active to passive
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Technically ours
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note The wondherland of ethics
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Un jour l m'a demande
546 ## - LANGUAGE NOTE
Language note Text in French and English.
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Literature
General subdivision Women authors
-- Translating
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Feminism
General subdivision Translating
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element English language
General subdivision Translating into French
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element French language
General subdivision Translating into English
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Koha item type Book
Holdings
Lost status Library use only Collection code Permanent Location Current Location Shelving location Date acquired Source of acquisition Full call number Barcode Koha item type
    Women’s Collection Project 8 Branch Project 8 Branch Reference Section 09/18/2024 Donation WC 428.0241 L882r 1991 132586d Book