MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
03041nam a2200889 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER |
control field |
OSt |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION |
control field |
20241021111604.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
241001s1991 quc b 000 0 eng d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
0889611661 |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Transcribing agency |
QCPL |
Description conventions |
rda |
041 0# - LANGUAGE CODE |
Language |
fre |
-- |
eng |
082 ## - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER |
Classification number |
428.0241 |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Lotbinière-Harwood, Susanne de |
Relator term |
author |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
Re-belle et infidèle |
Remainder of title |
: la traduction comme pratique de réécriture au féminin |
Statement of responsibility, etc. |
/ Susanne de Lotbinière-Harwood |
246 11 - VARYING FORM OF TITLE |
Title proper/short title |
The body bilingual |
Remainder of title |
: translation as a re-writing in the feminine |
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE |
Place of production, publication, distribution, manufacture |
Montréal : |
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer |
Éditions du Remue-ménage, |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice |
1991 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
174 pages |
336 ## - Content Type |
Source |
rdacontent |
Content type term |
text |
337 ## - MEDIA TYPE |
Source |
rdamedia |
Media type term |
unmediated |
338 ## - Carrier Type |
Source |
rdacarrier |
Carrier type term |
volume |
500 ## - GENERAL NOTE |
General note |
Co-published by: Women's Press. |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE |
Bibliography, etc |
Includes bibliographical references. |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Re-belle et infidel |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A qui appartient le langage? D'ou parlent-ils? |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
D'ou parlent-elles? |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
La grammaire interieure |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Ceci se passait dans une vie anterieure |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Au feminisme |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Des traductions ... de quel genre? |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Re-belle et infideles |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Pas siriducules, ces precieuses |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
La traduction comme pratique de reecriture |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Au feminin |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Qui dit traduction dit contexte |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Ellogiquement parlant |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Faire acte de presence |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Placer sa voix |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Muettee(s) mais dite(s) hysterique(s) |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Se dire pour vraies |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
L'effet du genre |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
L'intertexte |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Je me souviens au femini |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
L'ethique : savoir d'ou on parle |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Deux mots pour chaque chose |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
I write Le body bilingual |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The body bilingual |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
I am a tranlation because I am bilingual |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The theme translator as hysteric |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Crashing the language line |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
I am a translation |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Because I am a woman : 1 |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Because I am a woman : 2 |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Re-belles et infideles |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Gendered passage |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Lost in translation |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Silencing the second sex |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Writing the sub-version |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Precious (few) women |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
re-writing in the feminine |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
'Doing' gender |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Context |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The intertext |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
In the feminine : the 'woman' question |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
In the feminine plural |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
A sense of rhythm |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Under tongue |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Voices, active to passive |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Technically ours |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
The wondherland of ethics |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
Un jour l m'a demande |
546 ## - LANGUAGE NOTE |
Language note |
Text in French and English. |
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Literature |
General subdivision |
Women authors |
-- |
Translating |
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Feminism |
General subdivision |
Translating |
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
English language |
General subdivision |
Translating into French |
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
French language |
General subdivision |
Translating into English |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Dewey Decimal Classification |
Koha item type |
Book |