Local cover image
Local cover image

Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin / Susanne de Lotbinière-Harwood

By: Material type: TextTextLanguage: French, English Publisher: Montréal : Éditions du Remue-ménage, 1991Description: 174 pagesContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 0889611661
Other title:
  • The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine [Parallel title]
Subject(s): DDC classification:
  • 428.0241
Contents:
Re-belle et infidel
A qui appartient le langage? D'ou parlent-ils?
D'ou parlent-elles?
La grammaire interieure
Ceci se passait dans une vie anterieure
Au feminisme
Des traductions ... de quel genre?
Re-belle et infideles
Pas siriducules, ces precieuses
La traduction comme pratique de reecriture
Au feminin
Qui dit traduction dit contexte
Ellogiquement parlant
Faire acte de presence
Placer sa voix
Muettee(s) mais dite(s) hysterique(s)
Se dire pour vraies
L'effet du genre
L'intertexte
Je me souviens au femini
L'ethique : savoir d'ou on parle
Deux mots pour chaque chose
I write Le body bilingual
The body bilingual
I am a tranlation because I am bilingual
The theme translator as hysteric
Crashing the language line
I am a translation
Because I am a woman : 1
Because I am a woman : 2
Re-belles et infideles
Gendered passage
Lost in translation
Silencing the second sex
Writing the sub-version
Precious (few) women
re-writing in the feminine
'Doing' gender
Context
The intertext
In the feminine : the 'woman' question
In the feminine plural
A sense of rhythm
Under tongue
Voices, active to passive
Technically ours
The wondherland of ethics
Un jour l m'a demande
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Barcode
Book Book Project 8 Branch Reference Section Women’s Collection WC 428.0241 L882r 1991 (Browse shelf(Opens below)) Available 132586d

Co-published by: Women's Press.

Includes bibliographical references.

Re-belle et infidel

A qui appartient le langage? D'ou parlent-ils?

D'ou parlent-elles?

La grammaire interieure

Ceci se passait dans une vie anterieure

Au feminisme

Des traductions ... de quel genre?

Re-belle et infideles

Pas siriducules, ces precieuses

La traduction comme pratique de reecriture

Au feminin

Qui dit traduction dit contexte

Ellogiquement parlant

Faire acte de presence

Placer sa voix

Muettee(s) mais dite(s) hysterique(s)

Se dire pour vraies

L'effet du genre

L'intertexte

Je me souviens au femini

L'ethique : savoir d'ou on parle

Deux mots pour chaque chose

I write Le body bilingual

The body bilingual

I am a tranlation because I am bilingual

The theme translator as hysteric

Crashing the language line

I am a translation

Because I am a woman : 1

Because I am a woman : 2

Re-belles et infideles

Gendered passage

Lost in translation

Silencing the second sex

Writing the sub-version

Precious (few) women

re-writing in the feminine

'Doing' gender

Context

The intertext

In the feminine : the 'woman' question

In the feminine plural

A sense of rhythm

Under tongue

Voices, active to passive

Technically ours

The wondherland of ethics

Un jour l m'a demande

Text in French and English.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image