000 | 03041nam a2200889 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | OSt | ||
005 | 20241021111604.0 | ||
008 | 241001s1991 quc b 000 0 eng d | ||
020 | _a0889611661 | ||
040 |
_cQCPL _erda |
||
041 | 0 |
_afre _aeng |
|
082 | _a428.0241 | ||
100 | 1 |
_aLotbinière-Harwood, Susanne de _eauthor |
|
245 | 1 | 0 |
_aRe-belle et infidèle _b: la traduction comme pratique de réécriture au féminin _c/ Susanne de Lotbinière-Harwood |
246 | 1 | 1 |
_aThe body bilingual _b: translation as a re-writing in the feminine |
264 | 1 |
_aMontréal : _bÉditions du Remue-ménage, _c1991 |
|
300 | _a174 pages | ||
336 |
_2rdacontent _atext |
||
337 |
_2rdamedia _aunmediated |
||
338 |
_2rdacarrier _avolume |
||
500 | _aCo-published by: Women's Press. | ||
504 | _aIncludes bibliographical references. | ||
505 | 0 | _aRe-belle et infidel | |
505 | 0 | _aA qui appartient le langage? D'ou parlent-ils? | |
505 | 0 | _aD'ou parlent-elles? | |
505 | 0 | _aLa grammaire interieure | |
505 | 0 | _aCeci se passait dans une vie anterieure | |
505 | 0 | _aAu feminisme | |
505 | 0 | _aDes traductions ... de quel genre? | |
505 | 0 | _aRe-belle et infideles | |
505 | 0 | _aPas siriducules, ces precieuses | |
505 | 0 | _aLa traduction comme pratique de reecriture | |
505 | 0 | _aAu feminin | |
505 | 0 | _aQui dit traduction dit contexte | |
505 | 0 | _aEllogiquement parlant | |
505 | 0 | _aFaire acte de presence | |
505 | 0 | _aPlacer sa voix | |
505 | 0 | _aMuettee(s) mais dite(s) hysterique(s) | |
505 | 0 | _aSe dire pour vraies | |
505 | 0 | _aL'effet du genre | |
505 | 0 | _aL'intertexte | |
505 | 0 | _aJe me souviens au femini | |
505 | 0 | _aL'ethique : savoir d'ou on parle | |
505 | 0 | _aDeux mots pour chaque chose | |
505 | 0 | _aI write Le body bilingual | |
505 | 0 | _aThe body bilingual | |
505 | 0 | _aI am a tranlation because I am bilingual | |
505 | 0 | _aThe theme translator as hysteric | |
505 | 0 | _aCrashing the language line | |
505 | 0 | _aI am a translation | |
505 | 0 | _aBecause I am a woman : 1 | |
505 | 0 | _aBecause I am a woman : 2 | |
505 | 0 | _aRe-belles et infideles | |
505 | 0 | _aGendered passage | |
505 | 0 | _aLost in translation | |
505 | 0 | _aSilencing the second sex | |
505 | 0 | _aWriting the sub-version | |
505 | 0 | _aPrecious (few) women | |
505 | 0 | _are-writing in the feminine | |
505 | 0 | _a'Doing' gender | |
505 | 0 | _aContext | |
505 | 0 | _aThe intertext | |
505 | 0 | _aIn the feminine : the 'woman' question | |
505 | 0 | _aIn the feminine plural | |
505 | 0 | _aA sense of rhythm | |
505 | 0 | _aUnder tongue | |
505 | 0 | _aVoices, active to passive | |
505 | 0 | _aTechnically ours | |
505 | 0 | _aThe wondherland of ethics | |
505 | 0 | _aUn jour l m'a demande | |
546 | _aText in French and English. | ||
650 |
_aLiterature _xWomen authors _xTranslating |
||
650 |
_aFeminism _xTranslating |
||
650 |
_aEnglish language _xTranslating into French |
||
650 |
_aFrench language _xTranslating into English |
||
942 |
_2ddc _cBOOK |
||
999 |
_c24270 _d24269 |