000 02621nam a2200277 4500
003 OSt
005 20240912072749.0
008 230517s2011 ii a b 000 p eng d
020 _a812603145X
040 _cQCPL
082 _a894.827
100 0 _aKrishnadeva Raya,
_eauthor
_cKing of Vijayanagar
245 1 0 _aEmperor-poet Śrī Kṛṣṇadēvarāya's Āmuktamālyada
_b: (the damsel who wore the garlands herself first and then offered them to the lord) : an Indian poetic classic in Telugu (mahāprabamdha)
_c/ collocation of verses, English translation and annotation, C.V. Ramachandra Rao
264 1 _aBangalore :
_bSahitya Akademi,
_c2011
300 _alxxii, 344 pages :
_billustrations
336 _2rdacontent
_atext
337 _2rdamedia
_aunmediated
338 _2rdacarrier
_avolume
504 _aIncludes bibliographical references (pages lxix-lxxi).
520 _aIn the Amuktamalyada, Sri Krishnadevaraya presents a poetic narration of the story of Goda Devi and of her fosterfather Vishnuchitta. Among the twelve Alwars ('Pannidddaru Alvar') of Tamil Srivaishnava hagiologym Goda Devi and Vishnuchitta are the most well-known. Goda is periphrastically called "Amuktamalyda', the damsel who wore the garlands herself first and then offered them to the LORD. As such, she also becomes the eponymous heroine of Sri Krishnadevaraya poetic work, the Amuktamalyada. Vishnuchitta is known as the 'Periyalvar' (The great Alwar), because, in a beatific vision that he had of the Lord, he blessed the Lord, conceiving Him to be a child, instead of his getting blessed by Him. Besides the main theme of the story of Goda and Bishnuchitta, the Raya also presents poetic narrations of a few 'associate' stories and episodes, such as the story of the 'maladasari' (a pariah devotee) and the 'Khandikya - Kesiddhvaja Samvada', a discussion on soteriology (moksha sastra). The Amuktamalyada is an indian poetic classic in the sense that its literary rhetoric, poetic graces and cultural ethos are of pan-Indian literary characteristics and intrinsically. Sri Krishnadevaraya, makes the Amuktamalyada a mosaic and kaleidoscope of dramatic discourse, in varied verse forms and in a language linguistically rich and sumptuous in its native Telugu idiom and significant in its Sanskrit (tatsama) phrasing. The poem is couched in a diction distinguished for its uniquely defying inimitableness.
546 _aTranslated from Telugu.
650 _aTelugu poetry
_xTranslations into English
650 _aVishnu (Hindu deity)
_vPoetry
700 1 _aRamachandra Rao, C.V.
_etranlator
942 _2ddc
_cBOOK
999 _c19256
_d19255