Kutibeng : Philippine poetry in Iloko, 1621-1971 / compiled, edited, translated and with an introduction and notes by Marcelino A. Foronda, Jr. - viii, 153 pages

Includes bibliographical references (pages 144-146).

Iloko poetry in the seventeenth century Agunos romaces devotos para mover a los Ilocanos = Some devitional romances to inspire the Ilocanos / Francisco Lopez Letrilla al Niņo Jesus en el pesebre = Hymn to the child Jesus in the manger / Francisco Lopez Pagdaydayaw ken Apo Delarosa = In honor of Our Lady of the Rose / Pablo Inis Iloko poetry in the eighteenth century Ti tao ken ti lubong = Man and the world / Jacinto Kawili Iloko poetry in the nineteenth century Para ken Carmen = To Carmen / Leona Florentino Nalpay a namnama = blasted hopes Cuna dagiti mamasirib = The sages say / ignacio Villamor Da dongguial ken Namicqui = Dongiiuial and Namicqui / Isabelo de los Reyes Ania ti biag = What is life / Justo Claudio Fojas Ti Gloria = Heaven / Justo Claudio Fojas Iloko poetry in the twentieth century (American period through the Commonwealth 1900-1945) Dika la nakita? = a soliloquy / Marcelino Crisologo Peņa Rabii a naulimek = A calm night / Mena Crisologo Puso = Heart / Victorino Balbin O! Kailukoan = Oh, the Olokos / Jose Castro Sursum corda = Sursum corda / Buenaventura J. Bello Kenka ilik = To my country / Buenaventura J. Bello Karagrag = Prayer / Mariano Dacanay Ipangagnak = hearken unto me / Eleuterio Guirnalda Maysa nga agep = A kiss / Mariano N. Gaerlan Ken Pasing = To Pasing / Claro Caluya Naimnas ti biag ti away = Life in the farm / Antonia MArcos Rubio Arpad iti tanem ni ina = Beisde my mother's grave / Ursula Villanueva Dardarepdep iti ladawan to maysa nga ina = Thoughts before the portrait of a mother / Enriqueta de Peralta Dawaten ti daniwco = You ask for my verses Ken Cristo nga ari = To Chirst the King / Sebastian Bersamira Pagkabigbigan = Recognition / Froilan Donato Pangliwliwa = Consolation / Facundo Madriaga Naliday a malem = Sad afternoon / Vicente Llanes Aribati ti kailukoan = To the queen of the Ilocos Talinaay = Peace / Tomas Racpan Daradar Emma = Emma / Tomas Racpan Daradar Ken S. B. = To S. B. / Jose Resurreccion Calip Agsublinto manen = His return Toy ayatko = My love / Trinidad A. Benito Sabali a bitbituen = Other stars The period since Indepence (1946-1971) Calbitennac, Magdalena = Touch me, Magdalene / Godofredo S. Reyes Panagpaadu = Multiplication / Godofredo S. Reyes Ngatangata = Doubts / Guillermo L. Pacis Dagiti maris ti biag = The hues of life / Jeremias Calixto Aweng dagiti natay a canta = Echoes of dead songs / Jeremias Calixto Timtimek kutibengko = Strains from my lyre / Hermogenes F. Belen Saludsod = Questionings / Hermogenes F. Belen Ragsac ken ladingit = Joy and sorrow / Peregrino S. Reyes Dua a daniw = Two poems / Juan B. Quimba Laglagip = Remembrances / C. G. Briones Confiteor = Confiteor / Marcelino A. Fronda, Jr. Tallo a daniw = Three poems / Marcelino A. Fronda, Jr. Pacalatcat = Trellis / Horencio Ma. Hernando Pascua ni ayat = A gift of love / Horencio Ma. Hernando Lumgacto ti init = The sun will rise again / Alberto Pal Reyes Ni lipat = Oblivion / Luz Flores Bello Nasamsam-it ti matay (daldallot) = 'Tis sweeter to die ( a dallot) / Luz Flores Bello Daga = Land / Benjamin M. Pascual Gupedguped a dallot ni Ka Siang = Fragmentary dallot of Ka Siang / Benjamin M. Pascual Pikpikem, baket = Pat it well, wife / Alejandrino G. Hufana Duayya = Lullabye / Alejandrino G. Hufana Barbershop/La Union = Barbershop/La Union / Albert B. Casuga Pagam-ammuan, agmaymaysan = Suddenly, so alone / Juan S. P. Hidalgo, Jr. Kanta = Song / Pelagio A. Alcantara Kappia = Peace / Jose A. Bragado Dagiti immay iti kalgaw = Who came in the summer / Peter La. Julian Mission = Mission / Wilfrido A. Aguino Karit ken sennaay = Challenge and sighs / Andres T. Cocson, Jr.


Iloko poetry--Translations into English
English poetry--Translations from Iloko

899.2101